趣文网 > 文言文 > 〈如何翻译文言文方法〉教你文言文應該怎的翻譯啊

〈如何翻译文言文方法〉教你文言文應該怎的翻譯啊

来源:趣文网作者:趣文网更新时间:2022-12-01 12:12:35

一、文言文應該怎的翻譯啊

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變

+++++++++++++++++++++++++++++++++

如果有時間可以看更多:

文言文翻譯的要求

文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準确無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對号入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

文言文翻譯的方法

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”——沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無迹可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易颠三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。

3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個别詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,隻要平時努力,并注意四點,加以靈活掌握,要翻譯正确是不難的。

文言文翻譯得分點把握技巧

2005年語文考試大綱将“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。

一、看詞性——從詞類活用現象方面把握

備考對策:詞類活用是2005年高考的選考内容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來确定它的詞性及詞義。

二、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入2005年高考考查範圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特别要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言标志,因此,可以通過對這些語言标志的識别,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準确地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

參考一下

文言文應該怎的翻譯啊

二、文言文翻譯有什麼技巧嗎??

要學好文言文,就要多做這方面的題目或者多看一些文言文方面的書,多翻譯一些文言篇目和故事,從而提高文言水平。文言文教學是語文教學的重要組成部分,文言文試題是高考的重頭戲,有的同學經常會問,平時如何學好文言文才不至于在高考中失分呢?我認為能注意以下幾點,學好文言文、提升高考的命中率就沒什麼問題了。

第一,要有相關的曆史知識。常言說,文史不分家。每個人都是生活在一個時代裡的,這個時代的政治、經濟、文化等必定會對他産生影響。所以,我們隻有了解了這個人所處的時代,才能了解他的作品的内涵。比如屈原,他力主改革,希望楚國強大,但楚王“内惑于鄭袖,外欺于張儀”,先疏遠屈原,後把他流放汨羅江,使其改革之志不能實現,投江而死。了解了這段曆史,我們在理解《離騷》時就容易的多了。

第二,具備相關的文化常識。中國古代文化博大精深,内涵豐富,并且有許多内容随着曆史的發展不斷地演變。如姓名和稱謂,官職和科舉,地理常識,宗法禮俗,服飾和器物,曆法和刑法,古籍注釋體例等八個方面所涉及的内容,古今有很大的差别。這些内容雖然不需要學生全部掌握,但平時學習中遇到的也應積累下來作為自己的知識儲備,以便在文言文學習和考試中随時調用。

第三,學會以“今人之心,度古人之腹”。我們生活在當今社會,面對災難,會團結一心,衆志成城;面對醜惡,會抨擊、鞭撻;我們會同心抵禦外辱。其實這種思想感情是一脈相承的。面對外辱,文天祥寫下:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”,面對百姓的困苦,杜甫寫下了:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”,所以我們在學習古文時,應善于把古人和今人的情感放在一起對比聯想,從而揣摩古人的思想,準确的理解文言文所反映的實質。

第四,把握課本,紮實文言文基礎。平時的文言文學習,一定要熟練掌握課本中所出現的知識點:①字音,包括多音字和異讀字。②詞義,包括古今異義、一詞多義、詞類活用。③文言句式,包括特殊句式和文言複句。

第五,在學習一篇文言文中應做到如下幾點:首先,整體把握文章,理解文章的主要内容;其次,在整體把握課文上落實對段的理解;再次,在具體的語言環境中,聯系上下文進一步理解詞句;最後,在前三個條件的基礎上,進一步理解文章的深層含義。總之,平時的學習能做到幾點就會為高考打下堅實的基礎。

--------------------------------------------------------------------------------

文言,指五四以前通用的以古漢語為基礎的書面語。文言文,是指用文言寫成的文章。

教育部2000年頒布的新語文教材中,高一文言文的比重上升到50%,高考語文試卷中文言文的份量也在不斷加大。這的确給我們的學習帶來很大的困難,學生因此而産生畏難情緒。其實,學好文言文并非難事,隻要從以下兩方面做起:

一、掌握正确的學習方法

1、反複誦讀。宋代朱熹說:“讀書百遍,其義自見。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也。”古人是聰明的,幼童入學,老師并不多講理論,而是讓其一遍一遍、踏踏實實地去将看上去一字不通的《三字經》、“四書”、“五經”等背得爛熟于心,文章的意思也自然明白了。著名文學評論家、小說家李國濤先生說:“中國古詩古文是不能不背的。當時不懂或不全懂的,先背下再說。”郭沫若老先生也說,“兒時背下的書,像一個大冰山,入了肚子,随年齡增大,它會慢慢融化,一融化,可就是大财富了。”由此可見,學習文言文最簡單快捷的方法就是多讀多誦,然後就能達到“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”的境界了。

2、字詞積累。學習文言文就像學習外語一樣,沒有足夠的詞彙量,一切都是空中樓閣,紙上談兵,所以字詞積累是學好文言文的基礎。字詞積累分兩大類:實詞積累和虛詞積累。相比較而言,實詞又好記一些,而虛詞是難點,因為文言虛詞意義較抽象,使用頻率高,用法靈活多樣。這時用一些靈活巧妙的方法也不難記憶。例如歐陽修的《醉翁亭記》中一共有23處用到“而”這個虛詞,我們可将其用法歸納為五種,就比較好記了。

①“溪深而魚肥”,表示并列關系;

②“日出而林霏開”,表示承接關系;

③“雜然而前陳者”,表示修飾關系;

④“飲少辄醉,而年又最高”,表示遞進關系。

⑤“禽鳥知山林之樂,而不知人之樂”,表示轉折關系。

3、語法歸納。一篇文言文中,通假活用、前置後置、古今異義等弄得學生暈頭轉向,怎麼辦?我們不如用歸納法将它們分類總結,可畫一簡表,将通假字、詞類活用、古今異義、一詞多義、疑問句、判斷句、被動句、省略句、變式句分門别類标在表中,這樣一目了然,記憶起來就很容易了。

二、樹立正确的學習态度。

1、喜愛文言,培養興趣。有些同學抱怨我們今天不用文言文,幹嘛去學“之乎者也”?此言差矣:首先文言文是我國古代所有文化的承載形式。無論是醫學、數學、天文、地理都是用文言文寫成,流傳至今。文言文是淵源流長的瑰麗财富,我們不懂它,又如何領略中國文化的古典深厚,搏大精妙呢? 其次,現代漢語中的成語和典故絕大部分來自文言文。例如:緣木求魚(盂子粱惠王上)、遠交近攻(《戰國策,秦策三》)、因噎廢食(《呂氏春秋蕩兵》)、平易近人(《史記魯周公世家》)……這些脍炙人口、詞簡意達的成語皆來自文言文,更不必說“事後諸葛亮”、“一鼓作氣、再而衰、三而竭”這樣的典故了。再次,文言文中蘊含豐富的生活哲理,既能陶冶我們的情操,又能指導我們如何為人處世:《鄒忌諷齊王納谏》告訴我們對于别人的贊美要頭腦冷靜,仔細分析;而《谏太宗十思疏》則告誡我們要“居安思危,戒奢以儉”……文言文的益處遠遠不隻這些,“學習的最好刺激,乃對所學材料的舉,”,隻有從心底裡喜歡上了文言文,才能學好它。

2、克服懶惰,“勤”字當頭。“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”。學習的苦和勤在學習文言文上尤為突出,磊量的文章要全篇背誦,密密麻麻的注釋要一一背會,頻頻出現的語法要條條掌握,沒有“勤”是斷然不行的,學習文言文最大的敵人是懶惰,隻有勤背勤記勤寫的同學才能學好它。

怎麼樣,這樣一座寶庫——文言文,你去開掘,隻要做到兩方面,文言文其實并不難學,不是嗎

文言文翻譯有什麼技巧嗎??

三、翻譯文言文的方法口訣

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、删除、保留等。

1、對譯

對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

2、移位

移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3、增補

增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

4、删減

與“增補”相反,删減是指原文中個别詞語可以删掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,隻要譯文已把原文的意思表達清楚了,個别詞語可以不譯。

5.保留

保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特别是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

擴展資料:

古文今譯常見的錯誤有以下幾種:

一、因不了解字詞含義造成的誤譯

由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與複音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。

二、因不了解語法修辭造成的誤譯

例如:

1、孔子登東山而小魯。(《孟子盡心上》)

2、少時,一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

例1“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。

例2的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

三、因不了解古代生活與典章制度而誤譯

缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。

例如:

1、故有所覽,辄省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

2、董生舉進士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

翻譯文言文的方法口訣

四、文言文該怎麼才能翻譯好?

找了好多感覺這個還行。 文言文翻譯的方法:

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變

+++++++++++++++++++++++++++++++++

如果有時間可以看更多:

文言文翻譯的要求

文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準确無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對号入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

文言文翻譯的方法

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”——沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無迹可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易颠三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。

3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個别詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,隻要平時努力,并注意四點,加以靈活掌握,要翻譯正确是不難的。

文言文翻譯得分點把握技巧

2005年語文考試大綱将“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。

一、看詞性——從詞類活用現象方面把握

備考對策:詞類活用是2005年高考的選考内容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來确定它的詞性及詞義。

二、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入2005年高考考查範圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特别要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言标志,因此,可以通過對這些語言标志的識别,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準确地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

五、文言文翻譯要怎樣學的更快

古文翻譯五字訣

就是把古文換成現代文。運用這種譯法,要着重理解原文中疑難的詞語。例,“燕辟廢其學。”句中要着重理解的疑難詞語是“燕”和“辟”。燕,解為玩弄或押玩;辟,解為邪僻或不正經的事。譯為:“玩弄不正經的事就會荒廢他的學業。”原句中的五個詞都換成了現代詞語。

即對原文缺少或省去的成分在譯成現代文時予以适當的補充。運用這種譯法,要注意分析原句的結構是不是省略句。例:“治亂,非天也。”這個句子也是個省略句,即()治亂,非天()也。譯為:“國家的治亂,不是大造成的。”譯文中的“國家”、“造成”都是補充進去的。

調

就是把原文結構是倒裝句的調動為符合現代文結構的句式。運用這種譯法,要分析這個句子是否倒裝。例:“誰與,哭者?”分析原句結構,是個謂語前提的倒裝句。譯為:“哭的是誰呀?”原句“誰與”是個謂語,譯時調到主語後。再如:“戌狄是膺,荊舒是懲。”原句中的兩個分句都是賓語提前的倒裝。“戌狄”、“荊舒”是賓語,“膺”和“懲”是謂語,“是”是提前賓語的标志詞。把它們的位置調動一下,譯為:“打擊戌狄,懲罰荊舒。”

就是把原文中無法譯出或不必譯出的詞保留下來不翻譯。采用這種譯法,要看清哪些同是古代的專有名詞。例:“秦之所惡,獨畏馬服君趙奢之子趙括為将耳。”譯為:“秦國所忌怕的,隻不過怕馬服君趙奢的兒子趙括擔任統帥罷了。”譯文中的“秦國”、“馬服君”、“趙奢”、“趙括”都是古代的人名、國名、官名,在原文中是專有名詞,不必翻譯,也無法翻譯,所以保留下來。

就是把原文中不需要翻譯的詞語删去,譯文才會通順,如果勉強譯出,譯文就會顯得别扭。例如:“苟粟多而财有餘,何為而不成?”譯為:“如果糧食多,财富有餘,幹什麼事不能成功?”原文中兩個“而”字都删去不譯,所以譯文顯得簡潔通順;反之,如果把“而”保留下來,譯為“而又”,就顯得多餘和别扭了。

換、補、調、留、删五種翻譯古文的方法,往往要綜合運用,須按實際情況而定。例如:“夫星之墜,木之鴨,是大地之變,陰陽之化,物之罕至者也。”譯為:“天上星星的隕落,林間發出的響聲,這是天地的變化,氣候的化育,很少出現的現象罷了。”譯文中的“天上”、“發出”是補;“隕落”、“響聲”、“氣候”、“現象”、“少”、“出現”是換;“夫”、“之”在譯文中被删;“星”、“變”是留;“物之罕至者”譯為“很少出現的現象(罕至之物者)”是調。

六、怎麼樣翻譯好文言文?

文言文翻譯的方法:

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變

+++++++++++++++++++++++++++++++++

如果有時間可以看更多:

文言文翻譯的要求

文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準确無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對号入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

文言文翻譯的方法

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯具體方法:留、删、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。

“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”——沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無迹可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易颠三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。

3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個别詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,隻要平時努力,并注意四點,加以靈活掌握,要翻譯正确是不難的。

文言文翻譯得分點把握技巧

2005年語文考試大綱将“與現代漢語不同的句式和用法”列入了高考考試範圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。

一、看詞性——從詞類活用現象方面把握

備考對策:詞類活用是2005年高考的選考内容。它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來确定它的詞性及詞義。

二、觀句式——從文言句式特點方面把握

備考對策:文言句式已納入2005年高考考查範圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特别要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言标志,因此,可以通過對這些語言标志的識别,來判斷它們是屬于哪種句式特點。

三、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握

備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準确地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

怎麼樣翻譯好文言文?

转载请注明来自趣文网,本文标题:〈如何翻译文言文方法〉教你文言文應該怎的翻譯啊

本文地址:https://www.qudoudgf.com/wenyanwen/5996.html

上一篇:『2020语文文言文』答疑2020年高考語文結束,江蘇作文遭吐槽,考生:作文題啥意思?

下一篇:〈过零丁洋古诗原文翻译和赏析〉概述七律古詩大全

文章评论

猜你喜欢