趣文网 > 文言文 > 〔现代文翻译古文翻译器〕讲述如何将現代文翻譯為古文?

〔现代文翻译古文翻译器〕讲述如何将現代文翻譯為古文?

来源:趣文网作者:趣文网更新时间:2022-10-07 19:28:21

一、如何将現代文翻譯為古文?

要把現代文翻譯成古文,首先要弄明白古文中的哪個詞語可以代換現代漢語的詞語(可以查資料),把它們都搞清楚了,然後按照古文的語言規則把代換出來的詞語串起來,這時就翻譯個八九不離十了。最後把句子弄通順,基本上就翻譯好了。

如何将現代文翻譯為古文?

二、怎麼将文言文翻譯成白話文

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、删、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國号、年号、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”--沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,随文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

怎麼将文言文翻譯成白話文

转载请注明来自趣文网,本文标题:〔现代文翻译古文翻译器〕讲述如何将現代文翻譯為古文?

本文地址:https://www.qudoudgf.com/wenyanwen/6223.html

上一篇:〔割席断交原文翻译〕剖析管甯割席的閱讀題和答案

下一篇:〔6月27日望湖楼醉书简单译文〕解答6月27日望湖樓醉書和曉出淨慈寺送林方子的意思

文章评论

猜你喜欢